中新社北京2月16日電 (周乾憲)在Wuxiaworld(武俠世界)這樣一家翻譯中國網(wǎng)絡小說的網(wǎng)站留言區(qū)中,不少英語讀者都在翹首期盼新的章節(jié),一邊留言催著更新,一邊后悔“為什么我沒早點學中文?”
“網(wǎng)文出海”已成為一種文化現(xiàn)象。中國著名數(shù)字閱讀平臺閱文集團日前發(fā)布“2016網(wǎng)絡文學發(fā)展報告”,其中提到,伴隨海外翻譯熱潮,中國網(wǎng)文正在發(fā)力全球市場,有望在全球文創(chuàng)領域扮演更具分量的角色。
中國網(wǎng)絡小說在東南亞地區(qū)早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯的網(wǎng)文至少有數(shù)百部。自2015年初,中國網(wǎng)絡小說在北美開始流行,目前相關翻譯網(wǎng)站已有上百家,吸引著來自美國、菲律賓、加拿大、英國等80多個國家和地區(qū)的百萬計外國人“追更”。
以“武俠世界”網(wǎng)站為代表,創(chuàng)始人賴靜平是美國華裔,最初只會簡單中文,后來通過努力學習,花六七年時間把金庸和古龍等武俠大家的作品幾乎都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。
直到有一天賴靜平受一位越南華僑的引領,走進中國網(wǎng)文世界。在接下來的11個半月里,賴靜平每周翻譯15章《盤龍》,約5萬字,放在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點擊量有上十萬次,于是決定自己建個網(wǎng)站。目前“武俠世界”網(wǎng)站每日來訪人數(shù)在30萬以上,很多英語讀者不惜捐錢也要“追更”。
中國網(wǎng)絡小說到底給外國人帶來了什么?
長期從事文藝評論的鄭榮健認為,“譯者和讀者多為華裔或漢語學習者。他們之所以熱愛網(wǎng)文,往往與難以讀懂中國傳統(tǒng)文學作品有關??勺x性強又通俗易懂的網(wǎng)絡文學,便成為他們閱讀的起點,甚至是進一步了解中國文化的窗口?!?/p>
目前已譯介出去的網(wǎng)絡文學作品主要集中在仙俠、穿越、玄幻、歷史等題材領域,不少具有傳統(tǒng)積淀的“東方幻想”。網(wǎng)絡小說《我欲封天》以古代中國為背景,用最淺白的方式給小說披上了中國道家文化的色彩,對國外讀者來說是可望可即的“一股新鮮空氣”。
在“武俠世界”網(wǎng)站上還有專門的板塊介紹中文學習經(jīng)驗和道家文化基礎,以及關于“陰陽”、“八卦”等的普及知識。還有相當一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友)。
“越來越多的外國人愛上中國網(wǎng)文,會間接促使他們學習漢字,積極主動地認識和了解中國傳統(tǒng)文化,這便是文化輸出中所產(chǎn)生的‘附加效應’?!编崢s健說。
中國網(wǎng)文的海外熱還讓作家們更有了奔頭。網(wǎng)絡小說《盤龍》的作者“我吃西紅柿”看到自己的作品通過翻譯被傳播到海外,有不少英語讀者粉絲,他感覺很美妙。小說《我欲封天》的作者“耳根”也提到,“見證著網(wǎng)絡文學的一步步艱辛發(fā)展,希望中國網(wǎng)文‘出?!环L順。”
在去年11月30日召開的中國作協(xié)第九次全國代表大會上,包括“耳根”在內(nèi)的7位網(wǎng)絡作家當選中國作協(xié)全國委員,網(wǎng)絡文學作家將與傳統(tǒng)作家共商中國文學發(fā)展大計。
“但是,中國網(wǎng)絡文學在海外市場上還比較小眾,有人在看并不意味著主流,畢竟歐美讀者有著非常豐富的本土出版閱讀物?!辟囲o平說。
“而且,此前網(wǎng)文多是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,一直處于版權的灰色地帶?!辟囲o平與閱文集團討論了數(shù)月,終于確定了20部小說的英文翻譯授權。
“更大的問題是中國網(wǎng)絡小說‘走出去’后能否真正體現(xiàn)中國價值?!敝袊骷揖W(wǎng)副主編馬季認為,雖然現(xiàn)在的網(wǎng)絡小說愈發(fā)精品化、文學化,傳遞正能量,但還是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等內(nèi)容。他建議有關部門循序漸進地重點支持一批兼具“網(wǎng)絡性”和“中國性”的作品“走出去”,增加這些作品的翻譯比例。(完)
深圳經(jīng)濟網(wǎng)版權所有 未經(jīng)允許 請勿復制或鏡像